Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

Le gabbro : l'employé de bureau Iâbou

18 Décembre 2010 , Rédigé par Djéhouty Publié dans #Moyen Empire

Le gabbro : l'employé de bureau Iâbou

Le gabbro : l'employé de bureau Iâbou

Le gabbro : l'employé de bureau Iâbou

Le gabbro : l'employé de bureau Iâbou

Le gabbro : l'employé de bureau Iâbou

Photographies : Djéhouty

Le gabbro : l'employé de bureau Iâbou

vers 1850-1750 av. J.-C. (12e-13e dynastie)

Musée du Louvre

inv. E 10974

N'hésitez pas à proposer vos traductions.

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Eric DESRENTES 21/12/2010 20:14



Bonsoir Jacques,


Merci pour ces traductions. 


A bientôt


Eric



Jacques 20/12/2010 23:04



Côté droit (sens gauche vers la droite):


 


O34:V31:D21-O3-W15­A48-D36:(X1*O1)-D60-M17-D36:D58-G43


 


skr (d=f) pr(.t)-xrw
qbH-iry-a.t wab iabw


 


-Sokar (afin qu'il donne) une offrande invocatoire au préposé à la chambre, le pur Iabou


 


Remarque : Selon le Wörterbuch de Erman & Grapow, (Wb IV, S. 104) «qbH-iry-a.t » est un titre ancien.


 


Côté gauche (sens droite vers la gauche) :


 


V30:R11#12-D47 :G43&O49#1-O3-R8-T22-M17-D36:D58-G43-F31-G39&X1-Z11-A30


 


Ddw pr(.t)-Xrw snTr iabw ms(w) sa.t im
iaw.


 


seigneur de Busiris (afin qu'il donne) une offrande invocatoire en encens à Iabou qu’a mis au monde
Satimiaou.



Eric DESRENTES 27/12/2010 19:31



Bonjour Jacques,


Juste une petite remarque concernant la formule d'offrande.


La formule d'offrande de cette statue est écrite telle quelle était jusqu'à la XII dynastie.


C'est à dire que le "htp" est écrit avant le "d".


Ce n'est donc pas "d n(y)-sw.t htp" mais "htp d n(y)-sw.t".


De ce fait, il n'y a donc pas (d=f) que vous avez mis entre parenthèse car cela apparait dans la nouvelle formule d'offrande.  A ce sujet, ce ne serait pas "d=f" mais "d=n"
car c'est Ptah et Sokar qui donnent, puisque cette ligne est la suite de ce qui est écrit devant.


Ce serait donc :


- "htp d n(y)-sw.t" : "Veuille le Roi être satisfait et donner"


- "htp d n(y)-sw.t Wsir..." : "Veuille le Roi être satisfait et donner ainsi qu'Osiris, seigneur de Busiris, une offrande invocatoire..."


- "htp d n(y)-sw.t Pth Skr..." : "Veuille le Roi être satisfait et donner ainsi que Ptah, Sokar, une offrande invocatoire ..."


La XII dynastie est une transition entre l'ancienne et la nouvelle formule.


Cette différence est importante car dans la première formule, le Roi et satisfait et donne une offrande au défunt ainsi que les dieux, qui donnent aux aussi.


Dans la nouvelle formule, le Roi fait en sorte de satisfaire les dieux pour qu'ils donnent, mais il ne donne pas lui même une offrande au défunt.
On a donc "Veuille le Roi faire en sorte que soit satisfait le dieu Untel afin qu'il donne..."


Ci-dessous un lien vers une stèle où est écrit la nouvelle formule. On peut remarquer que "d" est écrit avant "htp".
http://hieroglyphes.over-blog.com/article-le-pretre-pentcheny-adore-le-dieu-osiris-48065369.html


Bonne soirée et merci encore d'avoir déposé votre traduction.


A bientôt


Eric



Jacques 20/12/2010 16:18



Proposition de traduction


 


Statuette de Iabou, Préposé à la Chambre


 


Sur les genoux :


 


 


Manuel de Codage  (MdC) :


 


M23-X1:R4-X8-A48-D36:(O1*X1)-D60-M17-D36:D58-G43


 


Translittération :


 


d n(y)-sw(.t) Htp ir(y)-a.t wab iabw


 


Traduction :


 


Puisse le roi donner un apaisement au préposé de la chambre, le pur Iabou.


 


 


Sur le socle :


1/ de face :


a/ droite vers la gauche :


 


M23-X1:R4-X8-Q1-D4:V30


 


d n(y)-sw(.t) Htp wsir nb


 


Puisse le roi donner un apaisement à Osiris seigneur de


 


 


b/ gauche vers la droite :


 


M23-X1:R4-X8-Q1-Q3:X1-V28


 


d n(y)-sw(.t) ptH