Photographies : Djéhouty
Vers 1450 av. J.-C. (milieu 18ème dynastie)
calcaire peint
Sur la gauche : le dieu Osiris
Osiris qui préside aux Occidentaux, le grand dieu, puissant éternellement
Sur la droite : Pentcheny
Imiseta d'Onouris
Lignes 1 et 2
Veuille le Roi faire en sorte que soient satisfaits Osiris, à la tête des occidentaux, Oupouaout seigneur de la terre sacrée,
Anubis, seigneur de Ro-Sétaou
Afin qu'ils accordent d'être bien heureux dans la ciel auprès de Râ, d'être puissant dans la terre auprès de Geb, juste de voix dans la nécropole auprès d'Osiris
Ligne 3
Sentir la myrrhe, l'encens, libation de vin, de lait ...
ligne 4
avoir des offrandes semblables à de nombreuses offrandes alimentaires. Farder (embellir) toutes choses. Recevoir des offrandes (et) sortir devant
ligne 5
sur toutes les tables d'offrandes du grand temple. Aavoir une belle inhumation après une belle vieillesse à l'occident de sa ville.
ligne 6
sortir sous forme du Ba vivant, sous forme de toutes créations qu'il aime pour le ka de Imiseta d'Onouris, le grand prêtre,
ligne 7
Pentcheny (fils de) la Maîtresse de maison Toujou, engendré par le prêtre ouab Dadaï, mis au monde par la Maîtresse de maison Ipou
J'ai trouvé une traduction de la stèle à l'adresse ci-dessous.
Il y a de nombreuses différence avec la mienne.
http://projetrosette.info/page.php?Id=799&TextId=9
http://projetrosette.info/page.php?Id=799&TextId=9&line=1
Pour ne citer que celle-ci, je suis surpris qu'il soit traduit :
"Htp d(y)-swt ... " alors que d'après mes cours, à partir de la XII dynastie, la traduction est :
"d n(y)-sw.t Htp ..."
Htp d(y)-swt : se traduit "Veuille le Roi être satisfait et donner"
d n(y)-sw.t Htp : "Veuille le Roi faire en sorte que soient satisfaits Osiris ... Oupouaout....Anubis afin qu'ils donnent ..."
Ce n'est pas le Roi qui est satisfait, mais ceux sont les dieux. Il y a donc une grande différence.
Merci pour vos commentaires et vos remarques