Stèle, inv. N 3657, vitrine 5
Troisième Période Intermédiaire
Provenant de la région thébaine
Bois peint ; H 29, 5 ; L 22,4
Musée du Louvre
Photo Eric DESRENTES
Photo Djéhouty
Nous sommes ici en présence d'un texte en écriture rétrograde. C'est à dire que le lecture des hiéroglyphes se fait de la droite vers la gauche, mais l'ordre de lecture des colonnes est de la gauche vers la droite.
Translitération :
Colonne 1 :
Paroles dites par Rê-Horakhty, grand dieu, maître du ciel
Remarque:
- Horakhty : Horus de l'Horus, mot-à-mot Horus-celui-de-l'horizon.
- Le signe nfr a un renflement un peu plus important et surtout moins réparti sur la hampe. En épigraphie, il n'est pas toujours facile de les distinguer. nTr nfr est surtout réservé au roi, un dieu est plus volontiers nTr aA
Source : Paheqamen
Colonne 2 :
Adoration de Rê lorsqu'il se lève
Colonne 3
par le chanteur d'Amon (seigneur) des trônes des Deux Terres
Remarque :
Le t superflu apparaît parfois dans des inscrïptions moyenne-égyptienne au Nouvel Empire et à la TPI. L'inscrïption est fautive avec des mots manquant.
Source : Paheqamen
Colonne 4
au coeur de Thèbes, Djedkhonsouioufânkh
Remarque :
La goutte entre le j et le ânkh est la goutte de sang, le sang se disant jwf, elle est utilisée pour jw=f.
Djedkhonsouioufânkh (Khonsou a dit : 'il est vivant' ")
Source : Paheqamen
Colonne 5
Juste de voix, juste de voix, auprès de Sokar-Osiris
Colonne 6
Qu'il donne des offrandes invocatoires de provisions
Remarque :
Htp(w) offrande est un collectif
Source : Paheqamen
Merci à Paheqamen pour les corrections apportées à cet article.
Traduction - Hiéroglyphes - Un chant de harpiste
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :