Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

Stèle du chef de la salle d'audience - Sasepdou

5 Juin 2010 , Rédigé par Djéhouty Publié dans #Moyen Empire

 

Photographies : Djéhouty

Stèle du chef de la salle d'audience - Sasepdou

Règne de Sesostris 1er, 1934-1898 av. J.-C.

Calcaire

inv. C166

Musée du Louvre

 

C'est cette stèle qui m'a servi de modèle pour les peintures :

- "Peinture sur pierre - Stèle de Sapedou"

 

- "Peinture sur pierre - texte extrait de la stèle de Sasepdou"

 

Je n'ai pas fini la traduction, mais comme Khâkaourâ a pris le temps de commencer à la traduire à partir de ma peinture, j'ai pensé qu'il était intéressant que je la publie dès maintenant.

 

J'ai quelques différences par rapport à la traduction de Khâkaourâ, mais justement il peut être intéressant d'en discuter

 

Translittération et traduction :

 

1er ligne : La date

La 17ème année, le premier mois de la saison Akhet, le 20ème jour, sous le règne de

 

Ligne 2:

sa majesté le Roi de Haute et Basse Egypte KhéperkaRâ, le dieu parfait, le maître des deux terres, le fils de Râ, Sesostris (L'homme de la Puissante), vivant éternellement.

 

Ligne 3 :

Veuille le Roi être satisfait et donner, ainsi qu'Inépou ("Anubis") qui est sur sa montagne

Veuille Osiris qui est à la tête des Occidentaux, le grand dieu, le Maître d'Abydos être satisfait et donner

 

Ligne 4 :

 

Veuille Oupouaout, le Maître de la terre sacrée, être satisfait et donner, afin que puissent accorder les dieux qui sont à Abydos,

un millier de pains, bière, bovins, oiseaux, boeufs

 

Ligne 5 :

tissus, offrandes divines et provisions, toutes choses bonnes et pures dont vie un dieu.

pour le vénérable, le chamberlan, Sasepdou

pour sortir devant le grand dieu

 

Remarques :

 

D'après les cours que j'ai eu sur les formules d'offrandes, à partir de la XIIème dynastie, il faudrait translittérer : 

"d n(y) sw.t htp", mais il devrait y avoir "d=s".

 

Dans ces conditions, il faut traduire : 

Veuille le Roi faire en sorte que le dieu Untel soit satisfait.

 

Par contre pour les dynastie antérieures, et surtout à l'ancien empire, il faut translittérer :

"htp d n(y)-swt"

 

Veuille le Roi être satisfait et donner

 

Lorsqu'il y a une succesion de "htp" devant chaque dieu, ce qui est le cas ici, il faut translittérer :

"htp d dieu Untel" ; Veuille le dieu Untel être satisfait et donner

 

Malgré que Sesostris Ier soit de la XII dynastie, j'ai pris le parti que cette stèle a été écrite dans le style de l'ancien empire car il y a plus de correspondances.

Je peux évidement me tromper.

 

N'hésitez pas à consulter la version de Khâkaourâ

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article