Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

Peinture sur pierre - texte extrait de la stèle de Sasepdou

1 Juin 2010 , Rédigé par Djéhouty Publié dans #Réalisations personnelles sélection

Réalisation : Djéhouty

 

Texte extrait de la stèle de Sasepdou, règne de Sesostris Ier, 1934 - 1898 av. J.-C.

 

Dans la première ligne est écrite la date.

 

Deuxième ligne, est écrit le nom de Roi de Haute et Basse Egypte, et le nom de fils de Râ de Sesostris.

 

La 17ème année, le premier mois de la saison Akhet, le 20ème jour, sous le règne de sa majesté le Roi de Haute et Basse Egypte KhéperkaRâ, le dieu parfait, le maître des deux terres, le fils de Râ, Sesostris, vivant éternellement.

 

Ensuite viennent les formules d'offrande à Anubis, à Osiris et à  Oupouaout.

 

Voir la stèle originale à l'adresse ci-dessous

http://hieroglyphes.over-blog.com/article-stele-du-chef-de-la-salle-d-audience-sasepdou-51700041.html 

 

- Pour en savoir plus sur les mois égyptiens

http://hieroglyphes.over-blog.com/article-mois-egyptien-zodiaque-50948747.html

 

- Cartouche Khéperkaré

http://hieroglyphes.over-blog.com/article-stele-kheperkare-45883269.html

 

- Cartouche Sesostris

http://hieroglyphes.over-blog.com/article-36000871.html

 

 

Facebook

Eric Desrentes aime

Egypte Ancienne - Hiéroglyphes Egypte Ancienne - Hiéroglyphes

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Eric DESRENTES 02/06/2010 23:12



Bonjour Khâkaourâ,


Merci pour cette traduction que je vais regarder avec attention.


Suite à votre traduction, je vais mettre les photos de la stèle d'origine en ligne.


Bonne soirée


Eric


 



Khâkaourâ 02/06/2010 21:30



Bonjour,


Voici ma proposition de translittération pour les lignes 3 à 5.


ligne 3: ḥtp-dỉ-n(y)-sw.t Ỉnpw tp(y) ḏw=f ḥtp-dỉ-Wsỉr Ḫnt(y)-Ỉmn.tyw nṯr ‘ȝ nb Ȝbḏw

ligne 4: ḥtp-dỉ-Wp-wȝ.wt nb tȝ-ḏsr dỉ nṯr.w imy.w Ȝbḏw ḫȝ m t(ȝ) ḥ(n)q.t ỉḥ ȝpd

ligne 5: ỉḥ šs mnḫ.t ḥtp.w ḏf(ȝw) ḫ.(w)t nb.(wt) nfr.(wt) w‘b.(wt) ‘nḫ.(w)t nṯr ỉm n ỉmȝḫ(y) (ỉ)m(y)-r(ȝ) ‘-ẖnw.ty sȝ-spdw m



Et la traduction qui va avec:


Offrande que le roi donne à Inpou ("Anubis) sur sa montagne, offrande que (le roi) donne (à) Ousir ("Osiris") qui est à la tête des Occidentaux, le grand dieu maître d'Abdjou ("Abydos") [...]
Offrande que (le roi) donne (à) Oupouaout le maître de la terre sacrée ("nécropole"), (afin que) puissent accorder les dieux qui sont en Abdjou un milier (de chaque chose consistant) en pain,
bière, bœuf, volaille [...]
[...] bœuf, vaisselle précieuse ("vase de calcite"), étoffes précieuses, offrandes divines et provisions, toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, pour l'imakhy ("le pensionné") le maître
de la salle d'audience ("chambellan") Sasepedou dans/comme (?)...


Je n'ai pas pu tout traduire, car j'avais peu de temps devant moi. Comme vous l'aurez remarqué, je suis un "adepte" du ḥtp-dỉ-n(y)-sw.t plutôt que du dỉ n(y)-sw.t ḥtp. je n'ai
pas non plus réussi à identifier le signe à la fin de la ligne 4.


Cordialement.