Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

La dame Hénout recevant une offrande - partie 1

2 Février 2010 , Rédigé par Djéhouty Publié dans #Nouvel Empire

http://hieroglyphe.djehouty.free.fr/hieroglyphes/henout/haut_stele.jpg
Partie supérieure de la stèle :
La dame Hénout recevant une offrande
vers 1400 av. J.-C.
Calcaire
inv. E 17402
musée du Louvre 

Translittération et traduction corrigées par Michel :

http://hieroglyphe.djehouty.free.fr/hieroglyphes/henout/translitteration_henout_5_corr.png
Paroles à dire par le prêtre-ritualiste :

http://hieroglyphe.djehouty.free.fr/hieroglyphes/henout/translitteration_henout_6_corr.png
"Une libation de vin et de lait, la douceur odeur de myrrhe et d'encens".

Remarque :
Merci beaucoup à Michel pour sa correction. J'avais fait de nombreuses erreurs.

Je recopie ci-dessous son commentaire très instructif.

irt.y est une variante de irt.t : beaucoup de féminin ont fini par être écrit avec un .y en lieu et place du .t (par exemple : bd.t qui a donné bt.y).
Le scribe a joué avec "l'homophonie"(le terme ne convient pas vraiment) avec ir.ty, les deux yeux.
La côte avant le Y1 est le complément phonétique de nDm. La chouette en note un autre : la préposition m. "TAw m" correspond alors plus à "odeur de".


http://hieroglyphe.djehouty.free.fr/hieroglyphes/henout/translitteration_henout_3.png
pour le kA de la Dame Hénout.

Remarque : Hénout se traduit "dame".

Le bas de la stèle lors du prochain article.

Partager cet article

Repost 0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Eric DESRENTES 07/02/2010 21:45


Bonsoir Christy,

Je vous remercie pour vos compliments qui me touchent beaucoup


Pour répondre à vos questions :


Je n'utilise pas l'ordinateur pour dessiner les hiéroglyphes.


Par contre, j'utilise une police de caractère qui permet d'écrire la translittération.


Cette police de caractère est téléchargeable en cliquant sur :


http://hieroglyphes.over-blog.com/ext/http://web.selection.free.fr/GLYPT___.zip


Vous pouvez avoir la liste des hiéroglyphes à l'adresse suivante :


http://hieroglyphes.over-blog.com/ext/http://www.ccer.nl/apps/hiero/hiero.html


Pour suivre mon blog, vous pouvez indiquer votre e-mail dans l'encart en haut à gauche où il est écrit "Inscription à la newsletter"


N'hésitez pas à déposer des commentaires sur le blog, a corriger ou discuter mes traductions. Plus il y aura de commentaires, plus il sera vivant.


Le but de mon blog est de partager les connaissances avec les autres passionnés de l'Égypte.


Je vous souhaite une bonne soirée.


Au plaisir de vous lire


A bientôt


Très cordialement,


Eric DESRENTES



Christy 07/02/2010 21:18



Bonjour Mr Desrente
Je viens de découvrir votre blog, je ne suis pas fan des blogs que je ne connais pas, mais le vôtre m'intéresse au plus haut point. Je suis des cours amateurs de traductions hiéroglyphiques par
passion à Tournai, une ville en Belgique, par la méthode de l'égyptologue Max Guilmot, un site existe. Je suis donc toujours à la recherche de possibilités de pouvoir traduire des phrases dès que
je le peux.Aussi, j'aimerais savoir comment travailler et pouvoir taper les hiéroglyphes sur ordi sans devoir télécharger un logiciel fort cher en général ? Je voulais vous remercier pour votre
blog, magnifique et très bien réalisé. Je n'ai été qu'une seule fois en Egypte, et je suis très loin d'avoir tout vu, hélas ce sera la seule et unique fois, ne pouvant plus me le permettre, mais
grâce à vos vidéos, vos photos, je peux tout de même découvrir des trésors, comme si j'y étais. Par vos vidéos j'éprouve les mêmes émotions profondes, tremblantes tant elles sont vives et sensibles
à couper le souffle en admirant ces merveilles dont on ne se lasse jamais, que lorsque j'étais sur place! Merci pour ces cadeaux que vous nous offrez, à ceux qui ont la passion mais pas les moyens.
J'ignore comment faire pour s'inscrire sur un blog, mais j'espère que j'aurai encore longtemps la possibilité d'apprendre, d'admirer ce que vous voulez bien transmettre. Mille fois merci.
Bien à vous.

Christy


Eric DESRENTES 02/02/2010 21:46


Bonsoir Michel,

Merci beaucoup pour vos corrections.

Elles m'ont beaucoup aidé pour la suite de la traduction dont il est beaucoup question de l'odeur.

Je vais la publier très prochainement.

Vos corrections sont très motivantes car elles sont très enrichissantes.

Merci beaucoup

Bien cordialement,

Eric


Michel 30/01/2010 17:05


Bonjour,

Dd-mdw i(n) Xr(y)-Hb.t : "qbH m irp irt.y TAw nDm m antyw snTr"
Paroles à dire par le prêtre-rituaiste : "Une libation de vin et de lait, la douceur odeur de myrrhe et d'encens".

irt.y est une variante de irt.t : beaucoup de féminin ont fini par écrit écrit avec un .y en lieu et place du .t (par exemple : bd.t qui a donné bt.y). Le scribe a joué avec "l'homophonie"(le terme
ne convient pas vraiment) avec ir.ty, les deux yeux.
La côte avant le Y1 est le complément phonétique de nDm. La chouette en note un autre : la préposition m. "TAw m" correspondalors plus à "odeur de".

Cordialement.
Michel