Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

Exercice - Traduction Bague - Or et pierre émaillée

12 Septembre 2009 , Rédigé par Eric DESRENTES Publié dans #A traduire...


Photographie : Eric DESRENTES
Musée du Louvre inv. N 2082

La lecture de cette bague est assez difficile. Je donne donc quelques indices

1

- C'est le titre du personnage.
- Attention à l'antéposition honorifique.
- Le hiéroglyphe de gauche n'est pas le serpent "dj"
2

- La fonction du personnage.
3

- Le nom du personnage.
4

- Le déterminatif


Lire la correction...

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Ramabro 16/12/2009 13:37



Bonjour et bonne après midi à toi Eric!
J'ai mis de nouvelles vidéos sur mon blog et ainsi que d'autres articles va voir! à bientôt gros bisous Ramabro



Eric 13/09/2009 15:29

Le 3 est bien Iâhmès.Par contre, la traduction de "Chronique de l'Egypte ancienne : Les pharaons, leur règne, leurs contemporains" est : "La lune a été mise au monde".Ce qui est l'inverse de "engendré par la lune". J'avais moi aussi traduit dans un article précédent Iâhmès de cette façon (né de la lune). Je ne sais plus où j'avais trouvé cette traduction.Après quelques recherche dans le livre de Pierre Grandet et au vu de la translittération de "Chronique de l'Egypte ancienne : Les pharaons, leur règne, leurs contemporains", voici comment je l'explique.La translittération de Iâhmès donnée par "Chronique de l'Egypte ancienne : Les pharaons, leur règne, leurs contemporains" est :jch ms(=w)Ce qui indique que c'est un accompli. J'ai trouvé dans le livre de Pierre Grandet à la page 633 (55.4), des noms formés sur le même modèle telque :Djéhoutymès : Dhwty-ms(=w) ; Thot a été enfantéRâmosé :  Rc-ms(=w) ; Rê a été enfantéCe qui confirme la traduction de "Chronique de l'Egypte ancienne : Les pharaons, leur règne, leurs contemporains"Mais alors quelle est la différence avec la traduction du nom de Ramsès ? (C'est Rê qui l'a mis au monde).La différence entre Ramosé et Ramsès m'a permis de bien comprendre.La translittération de Ramsès est : Rc-ms(w)-swqui est en réalité : (jn) Rc-ms(w)-swPage 567 livre de Pierre GrandetOn peut voir que "ms" n'est pas ici un accompli, mais est un participe perfectif actif (un qui a mis au monde)C'est la différence entre ms(=w) et ms(w)Ramsès est donc une Proposition Argumentative à Prédicat Nominal sans (jr). C'est un procédé rhétorique.La traduction de Ramsès est donc : "C'est Râ, qui a mis au monde, lui". C'est à dire, "'est Râ qui l'a mis au monde"Mais alors, comment faire la différence entre Rc-ms(=w) et Rc-ms(w) ?La seule chose que j'ai trouvé pour les différencier est la présence du pronom indépendant, ici "sw".D'après cette analyse, Iâhmes voudrait bien dire "La lune a été mise au monde" et non "engendré par la lune" qui en suivant le modèle de Ramses devrait s'écrire "ich ms(w) sw" ; La lune l'a engendré"Iâhmes serait donc un accompli non-agentiel à sujet nominal de la forme jw d3b.w wnm(=) ; des figues ont été mangées.Le sujet est bien devant le verbe.

Estelle 12/09/2009 22:39

Bonjour,Bravo pour votre site et cette rubrique d'exercices. C'est excellent pour les débutants et très motivant : merci !Alors ma proposition :1 : jmj-rA nst nsw => directeur du trône du roi,2 : sSscribe,3 : iaH msIahmes (engendré par la lune ? : mais pourquoi iaH est placé avant le mot "ms"... je ne vois pas la construction... )Encore merci pour cette idée !Estelle

Jo 12/09/2009 22:26

Dur, dur !!Tu n'imagines même pas mon impatience !!Bon weekend

Eric 12/09/2009 21:47

Bonsoir Jo,C'est un très bon début . Je ne donne pas la réponse tout de suite pour laisser le temps de chercher.