Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

Traduction hiéroglyphes - Plaque au nom du Pharaon APRIES

9 Juillet 2009 , Rédigé par Djéhouty Publié dans #Basse Epoque


Photographies : Djéhouty
Musée du Louvre

Les hiéroglyphes se lisent de la droite vers la gauche
Translittération, prononciation, traduction

imyro retmouout OuahibRê ounou néfer
Le Directeur des choses scellées, OuahibRê, Celui qui a été bon


imyro retmouout
Le Directeur des choses scellées

Sources : Chronique de l'Egypte ancienne : Les pharaons, leur règne, leurs contemporains page 702

Ouahibrê
Le coeur de Rê est durable

Autre article concernant le Pharaon Apries :
Pied de meuble en bronze incrusté d'or au nom du Pharaon APRIES

ounou néfer
Celui qui a été bon


Je pense que c'est le participe perfectif passif du verbe wnn[2-gem]

Merci de me corriger si nécessaire !

Source : Cours d'égyptien hiéroglyphique - Pierre Grandet et Bernard Mathieu - chapitre 40

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Eric DESRENTES 16/07/2009 14:12

Bonjour,Je vais regarder ça !Toutefois, "celui qui a été bon" ou "celui qui continue à être parfait" est très proche. Nous avons le verbe "être" wnn et "parfait ; bon ; beau" nfr .La différence tient dans la conjugaison du verbe wnn.C'est effectivement l'absence de n qui a fait que j'ai choisi "a été" car les verbes géminés de géminent pas au participe perfectif.
Mais vous avez quand même peut être raison car il est étonnant qu'il "ait été parfait ou bon", car cela implique qu'il ne l'est plus !Il serait plus logique qu'il continue a être parfait ou bon.Avec wnn, c'est le participe imperfectif (à vérifier, je n'ai pas mon livre sous les yeux), ce qui colle bien avec votre traduction.J'ai vu toutes les leçons du livre, mais ce n'est pas pour cela que je ne fais pas d'erreur.C'est le but même de mes publications, quelles soient critiqués Merci pour votre contribution qui permet d'apporter de l'eau au moulin ou plutôt à Happy A bientôtEric

jeud 16/07/2009 13:31

Bonjour,Tout d'abord quel site magnifique ! Félicitations ! J'aurai une petite question , je suis très loin d'avoir vos connaissances (le chapitre 40 du Grandet ouah ...)Mais j'ai vu dans le collier-Manley (p47) wnn_nfr traduit par Osiris "celui qui continue à être parfait " ? Cela ne colle pas avec le contexte peut-être ? Et puis il manque un n et le determinatif mais ?encore bravo pour ce blog je vous lirai surement bientôt !