Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

Hiéroglyphes - traduction - Le Courtisan Mérib

14 Juin 2009 , Rédigé par Djéhouty Publié dans #Ancien Empire


Photographies : Djéhouty
4ème dynastie ? . 2620 - 2500 av. J.C
Bois d'acacia
Musée du Louvre : E91



Je propose la translittération suivante :
 : rèrou nysout Méry-ib

Traduction :
Celui qui est connu du Roi (Courtisan), Méry-ib


Pour le texte ci-contre, je propose la translittération suivante :
 : jmyro pèr Nédjem-ib

Traduction :
Le Directeur de la maison (l'intendant), Nédjem-ib

Ce texte correspond au personnage en dessous.




Ce fragment n'est pas évident à prendre en photo

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Eric DESRENTES 14/06/2009 21:34

Bonsoir Jo,Tu as raison. Je n'avais pas pensé à cette solution. Pour ma part je me suis basé sur le chapitre 45.5 page 508 et plus particulièrement 45.5c page 510.Regarde la deuxième phrase : "et je suis (un homme) aimé de son maître et félicité par ma cité."Mery est écrit de la même façon si ce n'est que les yods sont présents.Finalement c'est peut être toi qui a raison car il est peut être plus logique de traduire les "canaux du coeur"  plutôt que "aimé de du coeur"De plus, ma traduction implique de traduire Mery-ib alors qu'il est indiqué Mérib par le musée du Louvre. La translittération est donc peut être "mr-jb".Merci pour cette remarque très pertinente. Bonne soiréeEric 

Jo 14/06/2009 19:39

Bonsoir ericJe me permets de vous tutoyer si vous n'y voyez pas d'inconvénient, c'est plus sympa. Avec le temps j'arriverai certainement à ne plus me poser ce genre de questions , pourquoi tu sais traduire mr(y) par Méry alors que moi je vois écrit :la houe, la bouche et le canal et que je le traduirai sans réfléchir évidemment par le mot "canal" (page 345 vocabulaire exercice 31). je pense que c'est en rapport avec le contexte. C'est sûr que dans ce cas là c'est assez simple mais dans des grands textes, l'affaire se corserait. Je ne sais pas si j'ai été assez claire, car si tu dois me traduire en plus des hiéroglyphes, rien ne va plus . Je te remercie pour ta patience ! @ + Jo