Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

Coupe de la déesse Hathor Discussion - Traduction et discussion hiéroglyphes

4 Septembre 2009 , Rédigé par Djéhouty Publié dans #Nouvel Empire






Photographies : Djéhouty
18ème dynastie, 1550-1295 av. J.C.
Bronze
E3163 - Musée du Louvre

Les hiéroglyphes se lisent de la droite vers la gauche.


Eleusis à corrigé en commentaire, des erreurs que j'avais faites. J'ai volontairement laissé ma version initiale et celle corrigée afin que les lecteurs puissent se rendre compte des erreurs que l'on peut faire en fonction de la façon dont on lit les hiéroglyphes. Il est très facile de partir dans une direction éronnée .
La correction d'Eleusis, m'a amené à creuser d'avantage le problème et à proposer une autre translittération et traduction que j'ai mis en 3ème proposition.
Je remercie Eleusis pour sa correction.

1 - Voici ma proposition de translittération.

Traduction :
litt : Hathor Maîtresse de l'occident qui a fait Maîtresse de maison une bonne pensée à propos d'elle
Hathor, Maîtresse de l'occident. Qui a fait par une bonne pensée à l'attention de la Maîtresse de maison.

2 - Correction par Eleusis

Hathor, Maîtresse de l'occident. Fait par la Maîtresse de maison "Celle au beau visage".

3 - Autre proposition : accompli non-agentiel

Hathor, Maitresse de l'occident. A été fait pour la Maîtresse de maison "Celle au beau visage"


 Signe hiéoglyphique de la déesse Hathor

 : Qui signifie le château d'Horus et se prononce "Houthor" d'où le nom "Hathor"

 

La corbeille signifie : Maître (nb)
La demi-lune sous la corbeille est un petit pain qui est le signe de l'accord au féminin (t)
Maitresse se translittère :  : Nébète
En dessous se trouve le mot :  (imenette) qui signifie : Occident (Faulkner page 21)
La traduction est donc :  : La Maîtresse de l'occident

 

 

Ce hiéroglyphe représente un oeil qui semble être le participe perfectif du verbe "faire" que je translittère donc :  : irou : Qui a fait.

Sous l'oeil, il semble qu'il y ait le signe de la main (D40), mais raturé.

J'ai l'impression, si les rayures sont d'époque, que le scribe a dans un premier temps écrit le verbe "donner" au participe perfectif qui se translittère : rd(w).
Ce verbe s'écrit avec le hiéroglyphe de la bouche (D21) et en dessous le hiéroglyphe (D40).
Voir page 457 du livre de Pierre Grandet les deux verbes au participe perfectif.

Pour le transformer en verbe "faire", il lui a suffit de barrer la main et de dessiner une pupille dans la bouche ce qui a transformé le hiéroglyphe de la bouche en un oeil.

Correction par Eleusis.
Le signe sous l'oeil est le filet d'eau (n).

jr(w).n : Fait par

La correction d'Eleusis m'a amené à une autre réflexion.
Je pense que nous avons à faire à un accompli.
 - Soit un accompli non-agentiel (page 330) :
       jr(=w) n nb.t pr Nfr.t-Hr
        A été fait pour la Maîtresse de Maison Nefert-Her

- Soit un accompli agentiel (p 339)
       jr~n nb.t pr Nfr.t-Hr
       Fait par la Maîtresse de Maison Nefert-Her

Je pense que la Maîtresse de Maison n'étant pas à l'origine de la réalisation de l'oeuvre, on devrait traduire : A été fait pour la Maîtresse de Maison Nefert-Her

La lecture de la remarque page 342 est intéressante à ce sujet

Il y a une phrase page 463 qui se rapproche de celle que nous avons :
Il a été fait pour moi tout le mobilier funéraire...

 

  On reconnait la corbeille et le petit pain en dessous  qui signifie : Maîtresse

En dessous, le signe qui représente la maison :  : pèr

 : Nébète pèr : Maîtresse de maison

 

Le mot ci-contre se traduit : Bonne pensée.

A gauche de la vipère à corne, au-dessus du rouleau de papyrus, ce doit être le petit pain qui n'a pas été gravé totalement.

Ce mot peut être différencié du mot classique nfr (beau) par le fait qu'il a comme déterminatif le rouleau de papyrus qui détermine les choses abstraites.

Ce mot est présent dans le dictionnaire Faulkner à la page 131

Correction : Eleusis
Dans le cas présent, il faut traduire nfr.t (beau, accordé au féminin)

 

  C'est la préposition "sur" , "au dessus de" , "à propos de" , "à cause de" représentée par une tête de face dont on voit bien les oreilles sur le côté et avec un trait en dessous

La translittération est :  :

Correction Eleusis : Traduction visage

Remarque : Dans le cas présent, il ne faut effectivement pas considérer le hiéroglyphes en tant que signe phonétique, mais en tant qu'idéogramme.
C'est à dire qu'il ne faut pas prendre en compte la préposition comme je l'avais fait, mais le mot "visage".
Le trait en dessous est un indice pour dire qu'il faut considérer un hiéroglyphe comme idéogramme. Cependant, dans le cas de la préposition, il est aussi présent.
  La femme assise représente dans cette phrase, le pronom "elle"

Correction Eleusis : Déterminatif

J'avais considéré ce hiéroglyphes comme un phonogramme alors qu'il fallait le lire comme un déterminatif. C'est à dire que j'avais considé ce hiéroglyphe comme le pronom "elle", alors qu'il détermine le fait que le nom de "Nfr.t-Hr" est attribué à  une femme.

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Anne 17/09/2009 14:30

Merci Beaucoup pour votre réponse, Je pense qu'elle va m'éviter pas mal de recherches inutiles. Je vais pouvoir consacrer ce temps à l'étude du livre que vous m'avez conseillé.Merci encore.Anne

Eric 17/09/2009 10:24

Bonjour Anne,Je ne pense pas que la notion même de "Liberté" existe dans la pensée Egyptienne. En effet, la société Egyptienne est tournée vers la loi de Maât qui consiste à respecter l'ordre et la justice sociale. Tout individu est rattaché à une institution, le Pharaon, le temple etc. L'individu appartient ou dépend toujours de quelqu'un. Même le Pharon, qui lui doit satisfaire les dieux.C'est le respect de cette ordre social qui a permis la continuité aussi longue de la culture Egyptienne.Pour en savoir plus, je vous recommande la lecture de"Maât, l'Egypte pharaonique, et l'idée de jusitice sociale - Jan Assman"Bonne journéeEric 

Anne 16/09/2009 22:47

BonjourTout d'abbord je tiens à vous féliciter pour ce blog très utile!Je suis désolée de vous déranger, vous devez avoir mieux à faire, mais je recherche depuis plus d'un an le mot 'Liberté" en Hiéroglyphique et Hiératique, seulement j'ai eu beau feuilleter tout ce que j'ai pu, y compris toute la grammaire égyptienne de Champollion, je n'arrive pas à trouver ce mot, je deviens vraiment désespéréeSi vous en avez le temps je serais ravie d'avoir une réponseMerci Beaucoup

Eric DESRENTES 06/09/2009 10:22

Bonjour Eleusis,J'ai mis une 3ème proposition de translittération et traduction que j'ai écrite en vert.Merci de me dire ce que tu en penses.Bonne journéeEric

Tifet 04/09/2009 18:31

hé bien ! c'est pas simple ! si tu n'y arrives pas Eric, comment veux-tu qu'on y comprenne quelque chose (je rigole) c'est là qu'on se rend compte combien cela est difficile et instructif ! bon we; Tifet