Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Djéhouty - Hiéroglyphes - Egypte

Hiéroglyphes - Stèle Offrande Princesse Nefertiabet

6 Juin 2009 , Rédigé par Djéhouty Publié dans #Ancien Empire



Photo Djéhouty
inv. E 15591, vitrine 5
IVe dynastie, règne de Khéops (2600 - 2475 av. J.C.)
Découverte à Guiza
Calcaire peint ; H. 37,7 ; L 52,5 ; Prof. 8,3


Une très belle stèle présente au musée du Louvre, au premier étage.

Vous pouvez retrouver la traduction dans le livre de Christophe Barbotin "
La voix des hiéroglyphes" éditions Musée du Louvre Edition / Editions Khéops

Voyons en détail ce que nous pouvons lire sur cette stèle.



Les hiéroglyphes se lisent ici de la droite vers la gauche. Cette ligne présente la personne en dessous. Les hiéroglyphes sont donc dans le même sens.
Translittération :
 ; sat ny-sout  néféret-iabet

Traduction : La fille du Roi Néféretiabet

Néferet : Belle
iabet : Orient

Néféretiabet ce traduit donc : La belle de l'Orient.

Cette stèle présente des offrandes. Les autres hiéroglyphes sont une énumération des différentes offrandes.

Ci-dessous, la table d'offrande avec, en rouge sur le dessus, des tranches de pain.
Nous pouvons imaginer des pains posés sur la table comme le seraient des baguettes de pain coupées en tranche.
Attention, les pains ne sont pas posés verticalement, mais horizontalement. Les égyptiens, malgré qu'ils soient de grands magiciens  ne pouvaient pas plus que nous faire tenir debout une tranche de pain. C'est simplement que les pains ne sont pas représentés en perspective. Ils sont représentés vue de haut.



Sur et sous la table sont représentés les noms des autres offrandes.

Ce hiéroglyphe qui représente un plant de lotus correspond au chiffre 1000.

Translittération :  ; ra

 

Les tissus.

Translittération au singulier:  ; Ménérete
Les vases d'albâtre.

Translittération au singulier :  ; Chesse
Les oiseaux

Translittération au pluriel :  ; Apédou

Le "w" prononcé "ou" est le signe du pluriel


Nous pouvons donc lire : Mille tissus, vases d'albâtre, oiseaux

Le pain

Translittération :
t ; Ta
  La bière

Translittération :
 : Hénéquet
Les boeufs

Translittération au pluriel :  ; hiaou


Nous pouvons lire : Mille pains, bière. Mille boeufs, antilopes.

Aiguière versant de l'eau

kébéhé
Eau fraîche

Source : Paheqamen
Eau tombant de la main
se lit, du verbe laver (ici, sans doute, les mains)


Source : Paheqamen
Quatres mets pour le repas de la princesse : un cuisseau, une côte, une sorte de gâteau / beignet et une oie.
Source :
Paheqamen


Il faut lire qu'il y a mille quantités de tous les objets dessinés.

Texte au dessus de la table


L'encens

Translittération :  ; sènenétcher (Faulkner page : 234)
L'onguent

Translittération :  ; hatt (Faulkner page : 162)
Fard vert

Translittération :  ; ouadjou (Faulkner page : 55)

Fard noir

Translittération :  ; sedem (Faulkner page : 257)

Il est étonnant de constater que le hiéroglyphe "m" (la chouette) est avant le "d" (la main).

Figues

Translittération :  ; Dabou (Faulkner page : 309)

  Fruits

Translittération :; iched (Faulkner page : 31)

Liqueur de dattes ? (La voix des hiéroglyphes)

Translittération : ; serept

Boisson à base de dattes
Sources : Paheqamen 
 - Meeks tome 1 page 340 ;
 - Hannig, page 744 (Getränk mit Datteln)
Vin

Translittération :; irep
(Faulkner page : 28)
Jujube (La voix des hiéroglyphes)

Translittération : nbs ; nébes

Sources : Paheqamen 
Meeks, page 189  : le jujubier, zizyphus spina christi ;
Hannig page 405

Remarque :
Le jujubier doit son nom latin à une légende d'après laquelle ses rameaux auraient servi à confectionner la couronne d'épines du Christ
Gâteau de jujube (La voix des hiéroglyphes)

Translittération : t-nbs ; ténebes


un pain de nbs
Source :
Paheqamen
Caroube (La voix des hiéroglyphes)

Translittération :  ; houa


Source : Denise qui m'a indiqué avoir trouvé le mot dans le dictionnaire de Bernadette Menu.


Sur la droite sont écrits les quantités pour trois sortes de lins différents d'après le livre La voix des hiéroglyphes.

On peut reconnaître le hiéroglyphes mille représenté par le plant de lotus que nous avons vu plus haut et le hiéroglyphe qui correspond au chiffre 100 (voir ci-dessous).

Hiéropglyphe qui correspond au chiffre 100

Translittération : ; chet


Un trait correspond à une unité.

Dans le livre "
La voix des hiéroglyphes", les traits sont comptés comme des dizaines alors que c'est un autre hiéroglyphe qui correspond aux dizaines.

Le lin idémi (Lin rouge)
Le mot jdmj s'écrit classiquement :
M17-D46-W19-S28
 : jdmj
Un autre déterminatif utilise le signe G142 qui se compose d'un faucon sur pavois et de Y5 situé en bas à gauche (en fait Y5 est ici une abréviation de S28, mn sans les 2 traits).

On trouve également une écriture plus proche de ce que nous avons dans la stèle de la princesse mais moins évidente : V6-G7.
 

C'est ce G7 qui est utilisé comme symbole du mot jdmj. V6 étant le symbole de , (pièce de) tissus fin, il ne pouvait pas être utilisé, d'où G7.

- Le fait d'en mettre trois correspond plus ou moins à un pluriel ou un collectif.
- Le déterminatif vaut pour le mot.

Source : Paheqamen


















Source :
WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE
im Auftrage der deutschen Akademien hrsg. von Adolf Erman und Hermann Grapow. Bd. I-V. Unveränderter Nachdruck. Berlin, 1971


Concernant les chiffres, nous avons donc de la gauche vers la droite et de haut en bas :

100 ; 9 ; 8 ; 7
1000 ; 1000 ; 1000 ; 1000

Dans le livre "La voix des hiéroglyphes" ceci est traduit par, par exemple :

1000 pièces de 100 coudées
1000 pièces de 90 coudées
...

Je ne vois pas ce qui permet de traduire cela de cette façon. Surtout qu'il est écrit 9 au lieu de 90 et que l'unité n'est pas indiquée.

 

Une flèche :
le lin secherou
Source : Paheqamen

100 ; 9 ; 8 ; 6
1000 ; 1000 ; 1000 ; 1000

 

piquet de tente , d'où le lin aâou
Source : Paheqamen

1000 ; 1000 ; 1000 ; 1000
100 ; 8 ; 7 ; 5
1000 ; 1000 ; 1000 ; 1000


Merci à Paheqamen pour les corrections apportées à cet article.

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Eric 15/11/2010 20:47



Merci beaucoup 


A bientôt


Eric



ânhk 14/11/2010 21:36



Bonjour


Cet article est vraiment sensationnel, je vous remercie de nous faire partager ainsi votre savoir...


Cdt



Eric DESRENTES 07/06/2009 12:22

Bonjour Jo,Au sujet de l'écriture du mot figue, ce sont deux variantes. Je vous recommande le dictionnaire Faulkner car dans le livre de Pierre Grandet, c'est un lexique du vocabulaire utilisé dans le livre. Même s'il est très riche, ce n'est pas un dictionnaire.Le Faulkner est en Anglais, mais il a l'avantage de montrer l'écriture des hiéroglyphes.Il existe un autre dictionnaire en Allemand, dont je n'ai plus le nom en tête. Ca va me revenir Il n'en existe pas en FrançaisMerci Tifet pour ton message car j'essai justement de faire découvrir les hiéroglyphes aux personnes qui "n'y-connaissent-pas-grand-chose".Je pense que c'est par l'écriture que l'on peut approcher le mode de pensé d'une civilisation. La façon de construire une phrase montre la logique de la pensée.L'écriture hiéroglyphique est une écriture proche de notre propre civilisation ce qui la rend finalement abordable. Je pense qu'il ne faut pas hésiter à essayer de l'apprendre.Je ne dis pas que c'est simple, mais ce n'est pas insurmontable.Bien au contraire, découvrir la complexité de la grammaire, voir à quelle point cette écriture est élaborée me laisse admiratif. Quand on pense qu'elle a 5000 ans !Bonne journée

Tifet 07/06/2009 11:44

Moi je n'y connais pas grand chose Eric et c'est tellement enrichissant de te lire et de découvrir tout ce que cette civilisation a voulu nous transmettre; Merci à toi; Bon dimanche; Tifet

Jo 07/06/2009 00:12

le croissant de lune peut être aussi une abréviation du mot "mois" 3bd, mais là je ne comprends pas bien le sens.Pour le mot "figue", dans le Grandet-Mathieu, je ne retrouve pas du tout le même hiéroglyphe et c'est écrit "d3b.w".la main, le vautour,la jambe, la treille sur pergola, un petit cercle avec les trois barre du pluriel en dessous. Passionnant non !!!